Alerta roja en Mestalla: Edinson Cavani sufrió una lesión esta mañana en entrenamiento y se pierde el resto de la temporada.”

Here’s the translation:

“Última hora: Edinson Cavani se lesionó hoy durante el entrenamiento y no jugará el resto de la temporada.”

Or, in a more journalistic tone:

“Alerta roja en Mestalla: Edinson Cavani sufrió una lesión esta mañana en entrenamiento y se pierde el resto de la temporada.”

Other options:

– “Noticia de última hora: Edinson Cavani se lesionó en entrenamiento y queda descartado para el resto de la temporada.”
– “Desastre para Valencia: Edinson Cavani sufre lesión en entrenamiento y se despide de la temporada.”
– “Lesión grave para Cavani: El delantero uruguayo se lesionó en entrenamiento y no jugará más esta temporada.”

Note: “Última hora” is a common phrase used in Spanish news to indicate breaking news.

Would you like me to translate it into any other language or provide additional assistance?

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*