Here’s the translation:
“Última hora: Edinson Cavani se lesionó hoy durante el entrenamiento y no jugará el resto de la temporada.”
Or, in a more journalistic tone:
“Alerta roja en Mestalla: Edinson Cavani sufrió una lesión esta mañana en entrenamiento y se pierde el resto de la temporada.”
Other options:
– “Noticia de última hora: Edinson Cavani se lesionó en entrenamiento y queda descartado para el resto de la temporada.”
– “Desastre para Valencia: Edinson Cavani sufre lesión en entrenamiento y se despide de la temporada.”
– “Lesión grave para Cavani: El delantero uruguayo se lesionó en entrenamiento y no jugará más esta temporada.”
Note: “Última hora” is a common phrase used in Spanish news to indicate breaking news.
Would you like me to translate it into any other language or provide additional assistance?
Leave a Reply